5 1 В тот день Девора, вместе с Бараком, сыном Авиноама, пела такую песнь.
2 Когда Израиль ведут вожди,
когда народ в ополченье идет,
благословите ГОСПОДА!
3 Внимайте, цари,
услышьте, владыки!
Я буду петь,
о ГОСПОДЕ петь!
Я восславлю ГОСПОДА, Бога Израиля!
4 Когда Ты шел из Сеира, ГОСПОДЬ,
когда Ты шел из страны Эдом,
содрогалась земля,
с небес ливень лил ?
облака проливали дождь.
5 Горы дрожали пред ГОСПОДОМ Синайским,
пред ГОСПОДОМ, Богом Израиля!
6 Во дни Шамгара, сына Анат,
во дни Яэли
опустели пути,
путник шел окольной тропой,
7 и вождей у Израиля не стало!
Так было, пока не появилась ты,
о Девора, о мать Израиля!
8 Новых богов избрали ?
и вот война у ворот!
Что ж не видно щитов и копий
у сорока тысяч израильтян?
9 Ликует мое сердце о правителях Израиля,
о народе, что идет в ополченье!
Благословите ГОСПОДА!
10 Вы, что едете на ослицах белых,
вы, что сидите на чепраках,
вы, что по дорогам идете,
вознесите хвалу!
11 Голоса погонщиков у колодцев:
там о победах ГОСПОДА поют,
о победах Его вождей ? вождей Израиля!
Народ ГОСПОДА подошел к воротам!
12 Воспрянь же, Дев`ора, воспрянь,
воспрянь ? и пой песнь!
Бар`ак, Авин`оама сын,
пленников угоняй!
13 Уцелевшие витязи пришли,
народ ГОСПОДА явился на подмогу Ему,
пришли воины!
14 Шли воины Ефрема, чьи корни в Амал`еке!
За тобой, среди отрядов твоих, Вениамин!
Шли те, кто стоит во главе Махира,
и те, кому вручены жезлы вождей Завулона!
15 Вожди Иссахара ? с Деворой!
Иссахар верен Бараку ?
вслед за ним устремился в долину!
А роды Рувима ? в глубоких раздумьях.
16 Что ты сидишь меж кострищ
и слушаешь дудку пастушью?
Да, роды Рувима ? в глубоких раздумьях!
17 Галаад ? за Иорданом живет.
Зачем Дан поселился на кораблях?
Асир обитает на морском берегу,
у заливов живет.
18 Вызов смерти бросает Завулон!
И Неффалим ? высоко, в горах!
19 И вот, вышли на битву цари,
цари Хана`ана вышли на бой ?
при Таан`ахе, у вод близ Мегидд`о.
Но не досталось им серебра!
20 Вступили звезды небесные в бой,
разили с орбит своих Сисеру!
21 Врагов сметает река Киш`он,
древняя река, река Кишон!
Ярость моя, попирай вражью мощь!
22 Стучат копыта, стучат!
Несутся их жеребцы!
23 ? Предайте проклятью Мер`оз, ?
ангел ГОСПОДА повелел, ?
прокляните живущих там!
Не пришли они на подмогу ГОСПОДУ,
не пришли Ему на подмогу их воины!
24 Благословенна средь женщин
жена Х`евера-кенея, Я`эль!
Средь женщин, живущих в шатрах,
благословенна она!
25 Гость попросил воды ?
она подала молока:
в чаше, достойной витязя,
сливки ему поднесла.
26 Взяла она колышек в руку,
молоток работников ? в десницу,
ударила Сисер`у!
Голову разбила ему,
пробила, проломила висок!
27 У ног ее рухнул, упал, лежит!
У ног ее рухнул, пал!
Рухнул ? на месте мертвым упал!
28 Глядя в окно, рыдая,
говорит мать Сисеры:
«Что ж не видно его колесниц?
Что ж не слышно топота коней?»
29 Отвечают ей умные женщины из свиты,
и сама она дает себе такой же ответ:
30 «Добычу взяли ? и делят между собой.
По девке на каждого, а то и по две!
У Сисеры добыча, цветные ткани!
Добыча, цветные узорные ткани,
пара одеяний узорных у него ? добыча!»
31 Да погибнут так все враги Твои, ГОСПОДЬ!
А кто любит Его ? подобны солнцу,
восходящему в силе своей!
…И на сорок лет в стране воцарился покой.
Комментарий к гл. 5:
из «Брюссельской» Библии
из «Толковой Библии»
5:1-31 За рассказом о битве израильтян с Сисерой следует победная песнь Деворы. Это не единственный случай в Ветхом Завете, когда поэтический и прозаический тексты дублируют друг друга; можно вспомнить Исх 14 и Исх 15 (в Исх 15:20-21, как и здесь, победная песнь вложена в уста женщины-пророчицы).
Многие ученые считают, что песнь Деворы ? древнейший памятник еврейской литературы. Текст ее очень сложен, почти каждая строка допускает несколько интерпретаций. Примечания к этой главе отражают лишь небольшую часть тех вариантов прочтения и понимания песни Деворы, которые представлены в научной литературе.
5:2 Когда Израиль ведут вожди… ? Данный перевод предполагает, что слово пера`от означает «вожди, предводители» (см. также Втор 32:42). В пользу этого говорит Александрийский кодекс Септуагинты, а также угаритские параллели.
Некоторые из альтернативных переводов. 1. «За то, что Израиль отмщен…» 2. «Когда распущены волосы в Израиле…» (Комментаторы, следующие данной интерпретации, полагают, что распущенные волосы воина означают готовность к бою, ? но такой обычай в Библии не упоминается.)
• …когда народ в ополченье идет… ? Глагол хитнадд`ев означает «делать что-либо добровольно». Здесь речь идет о народе, добровольно пошедшем на войну. Две половины стиха 5:2 дополняют друг друга: и вожди, и народ ведут себя так, как подобает в случае войны.
5:3 Я буду петь, // о ГОСПОДЕ петь! — Другое понимание: «Я буду петь, // ГОСПОДУ петь!» (Возможность разных пониманий возникает из-за многозначности еврейского предлога ле.)
5:4-5 Образ ГОСПОДА, грозно грядущего с юга, не раз встречается в еврейской Библии: Втор 33:2; Авв 3:3; Зах 9:14. Ближайшая параллель к Суд 5:4-5 ? это Пс 67:8-9.
• Сеир, или Эдом, ? страна, лежавшая на юго-восток от Мертвого моря.
• Горы дрожали… ? Другое понимание: «Горы текли…»
• …пред ГОСПОДОМ Синайским… ? Возможны и другие понимания: «Дрожали горы пред ГОСПОДОМ; этот Синай ? пред ГОСПОДОМ, Богом Израиля» или «Дрожали горы пред ГОСПОДОМ (это Синай!)…» В последнем случае слова «это Синай!» являются своего рода «замечанием на полях», уточняющим, что речь идет о Синайской теофании.
Выражение ГОСПОДЬ Синайский («Яхве Синайский») выглядит непривычно, но аналогичные эпитеты ? «Яхве Теманский» и «Яхве Самарийский» ? засвидетельствованы древнееврейскими надписями из Кунтиллет-Аджруда.
• Синай — гора, на которой, согласно книге Исхода, Бог заключил договор с израильским народом. В ранневизантийское время ветхозаветный Синай отождествили с пиком Джебель-Муса на юге того полуострова, что ныне называется Синайским.
5:7 …и вождей у Израиля не стало! — Слово пераз`он встречается лишь здесь и в 5:11. Для него предлагались три перевода: «вожди, воины», «сельское население» и «железо». Соответственно, встречаются три понимания данной строки: «не стало вождей», «не стало крестьян», «не стало железа». Первая интерпретация представляется наиболее осмысленной. В ее пользу говорят Ватиканский кодекс Септуагинты и Вульгата (ср. также употребление родственного слова пераз`им со значением «вожди, воители» в Авв 3:14).
• …покане появилась ты, // о Девора… ? В еврейском тексте, очевидно, употреблена архаическая форма 2-го лица ж. р. (ср. обращение к Деворе во 2-м лице в 5:12). Она совпадает с формой 1-го лица, отсюда во многих переводах: «…пока не появилась я, // Девора…»
• …мать Израиля! — Букв.: «…мать в Израиле!» Этот почетный титул, который поэма дает Деворе, весьма необычен. Такое выражение встречается еще в 2Цар 20:19, но применительно к городу и с не вполне ясным значением.
5:8 Новых богов избрали… ? В книге Судей многократно говорится, что отступничество израильтян от ГОСПОДА, «избрание» ими других богов, ? главная причина бедствий Израиля (ср. Суд 10:13-14). Другие боги называются «новыми» также во Втор 32:17.
Однако возможно и другое прочтение: «Новых людей избирает Бог…» Тогда эта строка описывает переломный момент: прежде у Израиля не было достойных вождей, но вот Бог избирает новых людей, которые поведут израильтян на войну.
• …и вот война у ворот! — Еврейский текст неясен; перевод предположительный.
5:9 Ликует мое сердце… ? В оригинале просто «Мое сердце ? …» Это можно понять как обращение к собственному сердцу. Правдоподобнее, однако, что здесь опущен глагол, описывающий какие-то сильные чувства (ср. Иов 37:1; Пс 15:9; Ис 15:5; Иер 23:9 и 48:36).
5:10 Этот стих контрастирует с 5:6 ? прежде путешествовать по дорогам было опасно, а теперь можно спокойно ходить и ездить по стране, благодаря за это ГОСПОДА.
• …белых… ? Так принято переводить евр. цехор`от, хотя в Библии это слово встречается только здесь и обозначаемый им цвет на самом деле неизвестен.
• …на чепраках… ? Евр. мидд`ин буквально означает «одежды», но здесь, судя по контексту, речь идет о подстилках, чепраках. Предлагается также конъектура (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс Септуагинты): «…на судейском месте…»
5:11 …погонщиков… ? Причастие мехацец`им более в Ветхом Завете не встречается; перевод предположителен. Другие переводы: «стрелки из лука», «певцы, музыканты», «раздающие воду». Предлагаются конъектуры: «трубачи», «веселящиеся».
…о победах… ? Букв.: «…о правых деяниях…»
5:12 Воспрянь же, Девора, воспрянь, // воспрянь ? и пой песнь! — По-еврейски игра слов: Девора(имя) ? даббер`и («говори», здесь: «пой»).
5:13 Уцелевшие витязи пришли… ? Другой перевод: «Уцелевшие пришли к витязям…»
• …наподмогу Ему… ? В масоретском тексте: ли («ко мне»). Перевод основан на конъектуре (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс Септуагинты): ло («к нему», т. е. «на подмогу ему»). Ср. 5:23.
• …пришли воины! — Другой перевод: «… против воинов!»
5:14-18 В песнь о войне Деворы и Барака с Сисерой входит небольшое собрание изречений об израильских племенах, отчасти схожее с Быт 49 и Втор 33. Однако, в отличие от Быт 49 и Втор 33, здесь не упоминается племя Левия, «южные» племена Иуды и Симеона ? а также племена Гада и Манассии. Зато как отдельные племена упоминаются Махир (в генеалогии израильских племен ? первенец Манассии) и Галаад (в генеалогии ? сын Махира, внук Манассии).
Часть изречений (о Рувиме, Галааде, Дане и Асире) никак не связана с основной темой песни Деворы. Многие комментаторы считают эти изречения упреками в адрес племен, уклонившихся от участия в войне с Сисерой. Не исключено, однако, что текст 5:14-18 просто древнее, чем песнь Деворы в ее теперешнем виде.
5:14 …чьи корни… ? Выражение довольно странное. Предлагаются конъектуры, например исправление евр. шорш`ам (букв. «корень их») на сар`им («вожди»), которое создает параллелизм с последующими строками, посвященными Махиру и Завулону.
• Слово Амалек можно соотнести с «Амалекитянскими горами» в земле Ефрема (см. 12:15). Предлагается, впрочем, исправить евр. ба-Aмал`ек («в Амалеке») на ба`эмек («в долину»), по аналогии со следующим стихом. Это чтение представлено уже в Септуагинте (Александрийский кодекс).
• За тобой, среди отрядов твоих, Вениамин! ? Эту краткую реплику можно понимать по-разному: как обращенную к Ефрему («За тобой, [племя Ефрема,] среди отрядов твоих, шло войско Вениамина»), как обращенную к Вениамину («[Воины Ефрема] шли за тобой, племя Вениамина, среди отрядов твоих»), как обращенную к ГОСПОДУ («За Тобой, [ГОСПОДЬ,] среди отрядов Твоих, шло войско Вениамина»).
5:15 Вожди Иссахара… ? Судя по огласовке, масореты понимали это место как «мои вожди в Иссахаре», однако такая интерпретация не поддерживается ни древними версиями, ни современными комментаторами.
• …в глубоких раздумьях. ? Вместо невразумительного хикек`е лев следует читать хикр`е лев (букв. «исследования сердца»), как в 5:16. Эти слова явно говорятся с насмешкой ? пока остальные племена сражаются, Рувим остается безучастным.
5:16 Что ты сидишь меж кострищ… ? Перевод слова мишпета`им как «кострища» основан на том, что родственные древнееврейские слова означают «ставить котелок на огонь» (шаф`ат), «куча пепла» (ашп`от). Предлагаются, однако, и другие переводы: «вьюки», «загоны для скота». В Быт 49:14 схожие слова отнесены к Иссахару, причем в них тоже содержится элемент укоризны.
• …дудку пастушью? — Или: «…пересвист пастуший».
5:17 Галаад — название страны (территория к востоку от Иордана) и, одновременно, имя прародителя, от которого, согласно Ветхому Завету, происходят жители этой страны (Галаад, сын Махира, сына Манассии; Числ 26:29). Такая двойственность значения характерна для многих имен в Ветхом Завете: Иуда, Ефрем, Моав. В Суд 5:17 и 12:4-5 словом «Галаад» обозначены жители этой страны («галаадцы»).
• Племя Дана, согласно Иис Нав 19:40-47 и Суд 18, сперва обитало в Шефеле (в районе Цоры и Эштаола), а затем завоевало город Лаиш (он же ? Лешем, или Дан) на крайнем севере Палестины. Только в Суд 5:17 племя Дана упоминается в связи с кораблями и мореплаванием; историки не дали удовлетворительного объяснения этому месту.
• Асир — В Быт 49:13 в схожих выражениях описан надел Завулона. Втор 33:19 также подразумевает, что Завулон живет у моря. Песнь Деворы здесь ближе к той картине расселения израильских племен, что дана в Иис Нав 19: Завулон живет в горах, а надел Асира ? у моря.
5:19 Мегиддо — город на краю Изреельской долины, близ важнейшей дороги, которая, пересекая Палестину с юга на север, связывала Египет с Сирией, Месопотамией и Малой Азией. Мегиддо стоял как раз в том месте, где эту дорогу было проще всего перекрыть, а потому был свидетелем многочисленных сражений, многократно разрушался и восстанавливался вновь. Город Таанах находился примерно в восьми километрах к юго-востоку от Мегиддо и контролировал одно из боковых ответвлений всё той же дороги. Под водами близ Мегиддо, очевидно, имеется в виду текущая мимо Мегиддо и Таанаха река Кишон (которая летом пересыхает, а в сезон дождей разливается).
5:20 Вступили звезды небесные в бой… ? Ср. участие космических сил в войне на стороне израильтян в Иис Нав 10:12-13. В образном мире древних евреев звезды ? это «небесное воинство». С одной стороны, этому «небесному воинству» запрещено поклоняться. С другой стороны, «небесное воинство» ? свита ГОСПОДА (3Цар 22:19), а ГОСПОДЬ часто именуется «ГОСПОДОМ Воинств» (в Синодальной Библии ? «ГОСПОДЬ Саваоф»).
5:21 Врагов сметает река Кишон… ? Ср. рассказ о том, как воды моря Суф («Чермного моря») потопили колесницы египтян (Исх 14—15).
• …древняя река… ? Евр. н`ахалкедум`им. Другой перевод: «…река сражений…» Слово кедум`им более в Библии не встречается. Его можно соотнести либо с существительным к`едем («древность»), либо с глаголом кидд`ем («выходить навстречу», в частности ? «атаковать врага»; см. 4Цар 19:32; Пс 16:13).
• Ярость моя… ? Евр. нафш`и (букв.: «Мое дыхание…»). Для древнееврейской поэзии характерно эмоциональное обращение говорящего к своему сердцу, глазу, «нутру», а также дыханию.
5:22 В данном стихе имеется в виду колесничное войско (ср. 4:3-16; 5:28). Кавалерия впервые появилась лишь в новоассирийской армии, в первой четверти I тыс. до н. э. (и то в качестве разведывательных отрядов). Как и в других местах Библии, повествующих об истории Израиля до Соломона (Иис Нав 11:4-9; 17:16-18; Суд 1:19), колесницы ? это принадлежность армии, враждебной израильтянам.
5:23 …их воины! ? Другое понимание текста: «…против воинов!»
5:25 …сливки… ? Для древнееврейского хем`атрудно подобрать русский эквивалент. Речь идет об особом напитке, который получается в результате взбивания молока (ср. Притч 30:33).
5:26 …молоток работников — в десницу… ? Слово халм`ут (от хал`ам «ударять») встречается в Библии только здесь и переводится как «молоток» на основании аналогичного места в 4:21. Однако иногда предполагают, что эта строка повторяет предшествующую, и тогда халм`ут — то же, что ят`ед («колышек»), а «десница» ? уточнение к слову «рука». Повторы с частичным варьированием характерны для древнееврейской поэзии вообще и для Песни Деворы в частности. Ср. повторы, варьирующие слова «рука» и «десница», в Ис 48:13 и Пс 138:10.
5:29 Отвечают ей умные женщины из свиты… ? Другой перевод (основанный на конъектуре, в пользу которой говорят некоторые еврейские рукописи и Вульгата): «Умнейшая из женщин свиты ей отвечает…»
• …и сама она дает себе такой же ответ. ? Другое понимание: «…такой ответ она ей дает».
5:30 …пара одеяний узорных у него… ? Перевод по конъектуре, в пользу которой говорит Септуагинта. Другая конъектура: «…пара одеяний узорных для меня…»