Зачем переводчику нужен Фотошоп?

Основная задача переводчика — осуществлять сближение двух различных культур, убирая языковой барьер между ними. Чтобы решить такую интересную задачу нужно пропитаться культурой тех стран, чьи языки которых стоят у барьера. Иногда, чтобы правильно перевести одну короткую фразу приходится проработать огромное количество материала. Очень просто упустить какую-нибудь важную интонацию, которую автор хотел донести до читателя.


Конечно, не всякий перевод насыщен культурно-этическими оборотами. В мире разрабатывается огромное количество различного рода руководств, презентаций и прочего материала, который сопровождает произведённый в одной стране товар в пути на рынок другой. И даже различные контракты в основной своей массе очень ограниченны в лексике и фразеологии. Но тем, не менее, низкая художественная ценность таких текстов отнюдь не снижает важности работы переводчика. И даже наоборот, ошибки в переводе документов могут привести к огромным убытками.


Ну хорошо. То что переводчик выполняет важную работу, даже при переводе руководства пользователя к утюгу — понятный и доступный факт. А при чем же здесь программа Фотошоп? Как сочетаются разноцветные пиксели с глаголами, междометиями и идиомами? На первый взгляд никак. Но не будем торопиться с ответом.


Программа Фотошоп — это отличный инструмент для работы с графическими изображениями. Если нужно что-нибудь убрать или добавить с картинки — нет инструмента лучше и удобнее. Кроме того, в составе программы Фотошоп есть удобные функции для работы с текстом, который позволяет легко и быстро добавлять на любую картинку надписи. Причём, тексту можно придать весьма изысканный вид с помощью других инструментов программы. А ведь практически все руководства и инструкции к различной технике снабжены поясняющими иллюстрациями. И текст на картинках тоже надо переводить. Кроме того, часто и к контрактам прилагаются достаточно объёмные графические материалы, снабжённые различными поясняющими надписями, также требующими перевода.


Но перевод текста на картинках — это далеко не все. Допустим, отличному переводчику поступил срочный заказ на перевод презентации. И вроде бы тема простая и знакомая, но презентация сформирована в формате pdf, и нет никакой возможности её редактировать, можно только смотреть слайды. А заказчик хочет сохранить оформление страниц. Казалось бы, вариант один — отказаться от интересного и выгодного заказа. Но есть решение. Нужно перевести страницы pdf документа в растровые изображения и затем, с помощью программы Фотошоп, отредактировать уже картинки. Инструменты Фотошоп помогут аккуратно удалить все ненужное с картинок и подобрать стиль текста для надписей. Можно даже будет сохранить документы в формате Фотошоп, чтобы в случае замечаний заказчика можно было бы легко и быстро все исправить.


Владение навыками работы с растровой графикой открывают для переводчика ранее недоступные грани в его интересно деятельности. Ну и кроме того, владение программой Фотошоп может пригодиться и в других случаях. А может даже открыть в переводчике художника с необъятным внутренним миром.

Попоробуйте и вам понравится.